Mateo Cardona (iz) y Norman Valencia (der), en la Feria del Libro 2012. |
Traductores ¿INVISIBLES?
¿Cual es el verdadero papel de los mediadores de lenguas y culturas? Mateo Cardona y Norman Valencia, en la feria del libro explicaron este importante papel que ha sido menoscabado.
El mundo de la traducción ha sido desvalorado a lo largo de los años por tratarse de “una copia del texto original”, un inexacto que traspasa lenguas y culturas. ¿Pero qué sería del mundo latinoamericano sin Shakespeare, Dostoievski, Poe, Haruki Murakami, entre otros autores influyentes cuya lengua no es el castellano?
Se espera de la traducción que sea fiel al original, que aquel que desarrolla el papel de mediador se mantenga en silencio, casi que se dedique a competir con el “Google translator”. El trabajo del traductor es desvalorado, afanado y mal pago, como cuenta Mateo Cardona, quien recomienda no vivir de las traducciones, sino hacerlo por amor a aquel labor, un trabajo en el que decidió no quedarse invisible.
Incluso, uno de los escritores latinoamericanos mas importantes del siglo XX hizo parte de la discusión, Norman Valencia citó a Jorge Luis Borges, quien también vivió esta dicotomía como traductor, “El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio”, dice el autor en su texto “Las Versiones Homericas”, en donde reivindica el papel de los mediadores culturales.
Valencia explica, que el carácter de traductor desvalorado se da también cuando este no tiene textos de su autoría, “si tuviéramos una traducción de Shakespeare vs. de un N.N., se valoraría mas el de Shakespeare y no el del “Juanito Pérez”, porque este personaje es un ser humano culturalmente borrado, mientras que William Shakespeare lleva una carga cultural mas imponente”. Explica además que ambos textos tendrían las mismas condiciones, pues los dos son “copias del original”.
“Se debe entender que con los libros, la primera lectura ya es la segunda, pues entramos con un contexto previo con lo que vamos a interactuar. Antes de llegar aquella interpretación, aquella primera vez, ya tenemos pre conceptos sobre lo que nos vamos a encontrar”, dice Norman Valencia refiriéndose a que desde el título del libro estamos catando información.
“El traductor debe apropiarse de esa reescritura para explicar los conceptos de ambas culturas. Hay palabras difíciles de traducir en conceptos, como traducir “ñero” al francés… simplemente no se puede, el traductor debe hacerse de ambos contextos para armar el rompecabezas. El traductor tiene derecho a su identidad lingüística y no debe ser borrado”, agrega Mateo Cardona, “
No hay comentarios:
Publicar un comentario